11月16日下午,著名诗人、翻译家李定军教授作客我校,在一号楼四楼实训室作“狄兰·托马斯诗歌翻译与批评”的学术讲座。本次讲座由李国辉老师主持,人文学院、外语学院多位教师及部分人文学子到场聆听。
李国辉老师首先向在场各位隆重介绍了李定军教授。李定军教授随后分享了一些自己的学术研究。他向大家推荐了《十九首世界诗歌批评丛书》与《中西诗歌翻译百年论集》,同学们通过这两本书可以更全面地了解诗歌翻译。对于自己走上诗歌翻译之路,李定军教授说,诗歌翻译的热爱与追求是首要原因,恩师飞白对他的帮助则鼓舞着他坚持到底。紧接着,李教授从如何进行诗歌翻译的角度出发,向大家说明了诗歌直译与意译的区别。并表示“诗是不宜转译的,转译的诗是不可信的”。
在讲座的后半场,李定军教授向同学们讲述了狄兰•托马斯诗歌的特点。李教授不仅详尽地介绍了狄兰·托马斯个性化的“进程诗学”,还以他的《心灵气象的进程》为例,向大家讲述了托马斯诗歌中“生、欲、死”三大主题的真实涵义。此外,李教授讲解了托马斯诗词中的音韵之美,他结合自己的翻译经历与翻译过程中营造头韵的对应方法。
本次讲座为同学们搭建了与名家探讨交流的平台,李定军教授的讲解使同学们增加了对诗歌翻译的了解,同时认识到意译对诗歌翻译的重要作用。愿同学们在诗意的生活里愈走愈远,用诗歌丰富自己的人生!